Gimnazistas Uosis Nojus Galkevičius apdovanojimą atsiėmė Briuselyje

Šie mokslo metai mūsų gimnazijos užsienio kalbų besimokantiems mokiniams buvo itin sėkmingi. Vienas ryškiausių laimėjimų – „Juvenes Translatores“ vertimų konkursas, kuriame III klasės gimnazistas Uosis Nojus Galkevičius buvo pripažintas geriausiu jaunuoju Lietuvos vertėju. Nugalėtojai iš 28 Europos Sąjungos šalių ir jų mokytojai bei vienas iš tėvų buvo pakviesti dalyvauti iškilmingoje apdovanojimų ceremonijoje Briuselyje, kuri šiemet įvyko balandžio 10 d.

Europos Komisijos Vertimo raštu generalinis direktoratas konkursą „Juvenes Translatores“ (lot. jaunieji vertėjai) rengia kasmet nuo 2007 m. Konkurso tikslas – skatinti jaunus žmones mokytis kalbų ir leisti septyniolikmečiams moksleiviams paragauti vertėjo duonos. Jis vyksta vienu metu atrinktose mokyklose visoje ES. Kiekvienoje šalyje atrenkama tiek mokyklų, kiek šalis turi narių Europos Parlamente. Daugiau kaip 3000 šiame konkurse dalyvavusių moksleivių iš visos Europos Sąjungos rinkosi net 144 kalbų derinius. Lietuvoje varžėsi 53 moksleiviai iš 11 burtų keliu atrinktų mokyklų – Vilniaus, Kauno, Klaipėdos, Alytaus, Vilkaviškio, Mažeikių ir kitų miestų. Reiktų paminėti, kad mūsų gimnazija konkurse dalyvavo ir prieš ketverius metus, ir tada mūsų gimnazistės vertimas buvo geriausias Lietuvoje.

Iškilminga apdovanojimų ceremonija vyko Europos komisijos rūmuose, buvo filmuojama ir rodoma gyvai. Prieš įteikiant apdovanojimus „Juvenes Oratores“ (lot. jaunieji oratoriai), trys atrinkti nugalėtojai, sakė kalbas, dalijosi savo patirtimi. Kalbėtojų galėjome klausytis per ausines, nes vertėjų kabinose įsitaisę vertėjai vertė į visas Europos Sąjungos kalbas gyvai. Įteikiant apdovanojimus visi nugalėtojai buvo žaismingai pristatyti ir pasveikinti gimtąja kalba. Uosį Nojų pasveikinti atvyko ir lietuvių vertėjai, dirbantys Briuselyje bei Liuksemburge, vertinę Lietuvos „Juvenes Translatores“ konkurso dalyvius. Jie pasidžiaugė, kad šiemet atrinkti nugalėtoją buvo labai lengva, nes Uosio vertimas buvo ypač sklandus, originalus ir kūrybingas. Taip pat sulaukėme daug nuoširdžių sveikinimų iš konkurso dalyvių bei organizatorių.

Kitą dieną konkurso nugalėtojai turėjo galimybę susipažinti su vertėjo darbu iš arčiau, kiekvieną dalyvį savo kabinetuose priėmė Europos komisijoje dirbantys vertėjai, kurie parodė savo darbo įrankius ir papasakojo apie vertimo subtilybes, darbo kasdienybę bei kaip tapti vertėju. Labai svarbu yra mokėti daugiau nei vieną užsienio kalbą (norint dalyvauti konkurse, tenka versti bent iš dviejų kalbų), o savo gimtosios kalbos puikus išmanymas yra privalomas.

Konkurso nugalėtojai turėjo galimybę susipažinti bei pabendrauti, buvo gražu klausytis įvairiausių užsienio kalbų – rusų, anglų, prancūzų, ispanų, kuriomis bendravo nugalėtojai, jų tėvai bei mokytojai. Išžvalgėme Briuselio senamiestį, pabendravome ir susipažinome su vertimo subtilybėmis. Užsienio kalbų mokėjimas gali atverti neribotas karjeros galimybes ir kelią į Europą kiekvienam iš mūsų.

Agnė Ingelevičienė, anglų kalbos mokytoja metodininkė